读诗赏译 您所在的位置:网站首页 four seasons 音译 读诗赏译

读诗赏译

2023-07-07 02:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

英译本1

Tomb Sweeping Day

By Du Mu

Tr. Peter Jingcheng Xu (许景城 译)

Tomb Sweeping Day sees drizzles running ‘nd flying,

and hearts lost in gloom, mourners on paths crying.

‘Any tavern near and far?’ I ask a boy,

who points to Almond Bloom Vill beyond eyeing.

Translated in Bangor University,

April 4th, 2016

英译本2

In the Raining Season of Spring

By Du Mu

杨宪益、戴乃迭 译

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

选自:古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001。《英语世界》2016-04-04、《21世纪英文报》2015-04-05 及http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本3

The Mourning Day

By Du Mu

许渊冲、许明 译

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day(1);

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

注:(1) The Mourning Day begins by a drizzling rain and ends by the mourner’s sorrow in wine. This quatrain enjoys great popularity in China.

选自:《英语世界》2016-04-04、《21世纪英文报》2015-04-05 及http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本4

Pure Brightness Day

By Du Mu

Tr. Zhao Yanchun

赵彦春 译

The rain rustles on at Pure Brightness Day;

The traveler's tired, his soul in dismay.

Where is a tavern? He asks a shepherd,

Who points to Apricot Bloom faraway.

选自:Translating China Forum, 2015-4-4

英译本5

The Pure Brightness Day

By Du Mu

吴钧陶 译

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

选自:《英语世界》2016-04-04、《21世纪英文报》2015-04-05 及http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本6

The Clear-and-Bright Feast

By Du Mu

孙大雨 译

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

选自:孙大雨,《古诗文英译集》,上海外语教育出版社,1997、《英语世界》2016-04-04、《21世纪英文报》2015-04-05 及http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本7

All Souls’ Day

By Du Mu

蔡廷干 译

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest,

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

选自:蔡廷干 (《唐诗精品百首英译》,湖北教育出版社,1994)、《英语世界》2016-04-04、《21世纪英文报》2015-04-05 及http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本8

The Tomb-visiting Day

By Du Mu

万昌盛、王僴中 译

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

选自:《中国古诗一百首》,大象出版社,1999。《英语世界》2016-04-04、《21世纪英文报》2015-04-05 及http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本9

The Mourning Day

By Du Mu

吴伟雄 译

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way.

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

选自:《英语世界》2016-04-04、《21世纪英文报》2015-04-05 及http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本10

The Qingming Festival

By Du Mu

徐忠杰 译

During the Qing-ming Festival,

Is daily continual rain.

People, going to the country,

Form an almost unbroken train.

“Is there a wine shop hereabouts?”

We enquire of a peasant lad.

“Apricot Flower Village yonder,

Is a shop where wine can be had.”

选自:http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本11

The Day of Clear and Bright1

By Du Mu

龚景浩 译

’Round clear and bright showers are so frequent;

Wayfarers on the road feel despondent.

“Tell me, Buffalo Boy, is there a tavern somewhere?”

The lad pointed to a hamlet with blossoming apricot trees way down the road.

Note: (1) Day of Clear and Bright: The first day of the fifth solar term according to the Chinese lunar calendar; a day devoted to visiting ancestors’ graves.

选自:http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本12

The Mourning Day

By Du Mu

曹顺发 译

A fine rain falls on the tomb-sweeping day,

All mourners are heartbroken on their way.

“A wine shop to rid my sorrow, but where?”

A cowherd points Apricot Cot “O’er there”.

选自:http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本13

Qingming Festival1

By Du Mu

丁祖馨 译

Qingming rains never seem to end.

The traveler along this road is overcome by dejection.

“Where can I find a tavern?”

“Apricot Village, way down the road,”

A cow boy replies pointing his finger.

注:1. Qingming festival –a Chinese festival which falls in early April.

选自:http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本14

Qingming Festival

By Du Mu

任治稷、余正 译

Qingming season1 nonstop misty rain,

People look miserable along the way.

Tell me if there is a tavern around here,

Shepherd boy fingers Villa Apricot over there.

Note: 1. The day of the Qingming Festival marking the fifth of the 24 Solar Terms, traditionally observed as a festive occasion for family reunion and paying homage to ancestral graves by sweeping and trimming the surroundings of the grave, a.k.a. Grave Sweeping.

选自:http://www.en84.com/dianji/shi/201504/00000608.html

英译本15

Pure Brightness (Qing Ming) Festival

By Du Mu

唐一鹤 译

It’s drizzling thickly and profusely

On the Pure Brightness Day.

Away farer is overwhelmed with sorrows

On his way.

“Excuse me, can you tell me

Where to find a wineshop in the village?”

“Over there,” the shepherd boy pointing to

The distant Apricot Blossoms Village.

选自:唐一鹤(《英译唐诗三百首》,天津人民出版社,2005)、http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb201017iei.html

英译本16

Qingming

Du Mu (803-852)

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)

譯者: 黃宏發

It is Qingming, early April, a season of mizzles and gloom,

Away from home, a wayfarer, faring into gloom and doom.

O where can be found a tavern, my good lad, if I may ask?

There! points the herd-boy to a village where apricots bloom.

Notes:

* This English rendition is in hexameter (6 metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is AABA as in the original.

* Title and line 1: “Qingming” 清明 is a Chinese festival (for family reunion and visiting ancestral graves) which falls on the 5th (occasionally 4th or 6th) of April. I have, therefore, included “the Fifth of April” in both the title and line 1. I had considered dropping “Qingming” altogether from line 1, e.g. “’Tis again the Fifth of April” or “’Tis again early April”, but have decided otherwise. Revised 5.4.2013: I have now decided for "It is Qingming, early April" and "Qingming, Early April" for the title.

* Lines 1 and 2: The word “season” 時節 in line 1 refers to a period of time around the festival day, e.g. Christmas season, and does not mean one of the four seasons.

In line 1, I have added the word “gloom” obviously for the rhyme, but can also be justified as giving notice to and reinforcing “gloom and doom” in line 2 which translates 斷魂 (dispirited). I had used “I’m soaked/steeped in” and “I’m, alas, in” to translate 欲 (which means “on the verge of” or “about to”, and not “wish/desire/want”), but have decided for just “faring into” without “I’m”..

* Line 3: I had used “Oh, where can be found (can I find) a tavern, my despondent (dampened) spirits to lift?”, “Where, oh, where, I wonder, can a tavern somehow be found?”, and “Where, oh, where, I wonder, can a tavern be found? I ask.”, but have now decided for “Oh, where can be found a tavern, my good lad, if I may ask?” with “if I may ask” to translate 借問 and “good lad” added to pave the way for the herd-boy in line 4. Revised 5.4.13: I have revised "Oh, where" to read "O where".

* Line 4: I had considered “Thither” and “Yonder” but have decided for “There” which, though not closest to 遙 (far), suffices and which rhymes with “where” in line 3 (perhaps also line 4). I had considered “says”, but have decided to use the literal “points” to translate 指. Revised 5.4.2013: I have deleted the second comma and changed the first to an exclamation mark.

选自:http://chinesepoemsinenglish.blogspot.co.uk/2010/04/du-mu-qingming-fifth-of-april.html

英译本17

Qingming Day

黄新渠 译

As the Qingming Festival comes around,

Thick and fast, the rain is falling down.

On the way to the graveyard to pay homage.

I visit my deceased with a broken heart.

Where may i find a wineshop to kill my sorrow?

A cowboy the way to Apricot Flowers Village shows.

选自:《译海浪花黄新渠译文译诗选集》,四川民族出版,2004、http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcdf1ee0102vjbd.html

英译本18

On Pure Bright Day

托尼·巴恩斯通、周平合译

Pure bright Season comes with fine fast drizzle

and travelers on the road feel their souls sliced off.

Please tell me where I can find a wine shop?

A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.

选自:AnchorBook of Chinese Poetry,Random House http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcdf1ee0102vjbd.html

英译本19

Ching Ming Festival

林建民 译

Continuous drizzle on Ching Ming Death Festival days

Pedestrians on the roads seemed to be losing balance

When I try to inquire the whereabout of an alehouse

The cowherd points at distant Apricot Flower Village

选自:《中国古诗英译-整齐美集》,艺联出版社,1990、http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcdf1ee0102vjbd.html

英译本20

Pure Brightness Festival

邢全臣 译

Around the Pure Brightness Day it drizzles quite often,

Men on the way to mourning the dead seem heart-broken.

"Where," may I ask, "to find an inn to drown my grievance"?

The herd boy points to Apricot Hamlet in the distance.

选自:《用英语欣赏国粹》,科学出版社,2010、http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcdf1ee0102vjbd.html

英译本21

The Qingming Festival

都森、陈玉筠 译

In these memorial days, annoying drizzle falls;

Mouners en route feel the pain in their hearts.

Is there any wine shop around here, please?

A cowkid points at a faraway Village Apricots.

选自:《古韵新声》,华中科技大,2013、http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcdf1ee0102vjbd.html

英译本22

Pure Brightness

王力伟译

The rain patters in the term of Pure Brightness

Passengers along the roads are all of unhappiness

I ask where a wineshop is

The shepherd boy points to Xinghua Village

选自:《汉英古诗100首》,花山文艺,2002、

英译本23

Clear-Bright Day

赵甄陶 译

It's raining very hard on Clear-Bright Day;

The traveler's heart is surely wrung on the way.

"Please, where d'you know of a tavern's waysidecot?"

The cowboy points to flowers of the apricot.

选自:《中国诗词精选英译》,湖南师范大学出版社,2001、

英译本24

The Qingming Festival

陈君朴译

On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,

And the wayfarer is more than ever broken-hearted;

"Is there any wine shop hereabouts?" A buffalo boy

Points to a distant village where apricots are spotted.

选自:《汉英对照唐诗绝句150首》,上海大学出版,2007、

英译本25

Qingming Festival

佚名译

On day of Qingming Festival, a drizzly rain falls.

On the road, the traveller, disconsolate.

Enquiring, where can a restaurant be found?

A cowherd boy points, far away, to Apricot Blossom Village.

选自:https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Mu

欢迎

《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有